Статья
DOI:
Полный текст:
Статья посвящена вопросам обучения будущих инженеров, владеющих двумя и более иностранными языками, лингвистической и культурной медиации. Формируя у данной категории студентов понимание того, что в ходе разноязычной коммуникации необходимо выполнять сразу несколько функций, преподаватель обеспечивает становление новой языковой личности обучающегося, познающей посредством изучения языков как особенности разных культур, так и специфику их взаимодействия. Таким образом, студент технического вуза готовится к роли мультилингвального функционера – личности, способной реализовывать свою профессиональную деятельность в условиях межкультурной коммуникации, являющейся одновременно и участником событий и лингвокультурным медиатором, контролирующим адекватное понимание происходящего всеми участниками общения. В этой связи детализируются понятия «инженер-мультилингв», «медиативная компетенция», «лингвистическая и культурная медиация» и др. Планируя коммуникацию на иностранном/-ых языке/-ах, будущий инженер, как участник коммуникативного акта, должен быть готов к ситуациям, где он будет действовать в качестве коммуниканта, коммуникатора и медиатора. Должностные обязанности инженера подразумевают роль инициатора общения (коммуникатора), целями которого могут быть правильное исполнение коллегами технических решений, обоснование своих разработок, предложение путей решения проблемы, подразумевающие донесение до других коммуникантов своей точки зрения и своих приоритетов. Воспринимая реакцию со стороны собеседников, инженер выполняет функцию коммуниканта, принимающего информацию в соответствии с ситуацией, учитывая языковую личность производителя сообщения готового к ответной реакции, анализу контраргументов и т. д. При этом ему необходимо на протяжении всего общения исполнять роль медиатора, способствующего успешности кросс-культурной коммуникации. В подавляющем большинстве технических вузов современной России предлагается ряд образовательных спецкурсов и факультативов, позволяющих продолжить совершенствовать коммуникацию на изучаемых ранее языках (чаще всего английском, немецком, французском и китайском). Организуется широкий спектр внеаудиторных мероприятий, которые помогают студентам адаптироваться в поликультурной среде и приобрести необходимые медиативные навыки и умения: работают лингвистические клубы, проводятся фестивальные мероприятия, игры, формат которых позволяет активизировать коммуникацию на всех изучаемых языках. Однако единая методика формирования лингвистической и культурной медиации у студентов – будущих инженеров не разработана и не применяется. Анализ актуальности и степени разработанности проблемы позволяет заключить, что в современной педагогической науке и вузовской образовательной практике существуют некоторые противоречия между декларированием в международных и локальных документах умения осуществлять медиативные действия в качестве основного коммуникативного умения обучающихся, в том числе технических профилей, и отсутствием в процессе обучения иностранным языкам практики формирования медиативной компетенции; ориентирами на подготовку выпускников, способных вести коммуникацию в условиях диалога и недиалога культур, и отсутствием практики обучения основам языкового и культурного посредничества студентов технического вуза. В этой связи автор обращается к анализу исследования, проведенного О. В. Сергеевой, в котором уточняется содержание и структура понятия «лингвомедиативная компетенция» применительно к обучающимся технического вуза, даются теоретические обоснования формирования данной компетенции в процессе обучения иностранным языкам и предлагается авторская методика формирования лингвомедиативной компетенции у студентов технического вуза в процессе обучения нескольким иностранным языкам. Лингвомедиативная компетенция выпускников технических вузов понимается исследователем как способность и готовность осуществлять медиативные коммуникативные действия (на иностранных языках), ориентированные на предотвращение ситуаций непонимания (или недопонимания), потенциально возможных из-за различий языков и культур, и способствующие достижению как взаимопонимания, так и собственных коммуникативных целей в профессиональной сфере общения инженерно-технических работников. Автор заключает, что лингвомедиативная компетенция характеризует умения инженера организовать целенаправленную, построенную на гибких установках и взглядах, совместную деятельность; осуществлять деловую и профессиональную коммуникацию (вербальную / невербальную / цифровую; познавательную, убеждающую, экспрессивную) на русском и иностранных языках с учетом правил национального и международного этикета, направленную на достижение согласия и сотрудничества с представителями иносоциума; оперировать стратегиями управления лингвокультурным конфликтом с целью достижения соглашения; логически рассуждать, приводить аргументы на родном и иностранных языках; использовать приемы «активного слушания» в ходе профессионального взаимодействия с представителями других языков и культур и др. Предлагаемая методика, включающая комплекс мультилингвальных упражнений, может быть экстраполирована на преподавание любых иностранных языков в условиях не только вузов, но и в школах (в профильных инженерных классах), а также учреждениях среднего специального образования.
Азимов Э. Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). Москва: Икар, 2009. 448 с.
Атлас новых профессий 3.0. / под редакцией Д. Варламовой, Д. Судакова. Москва: Альпина ПРО, 2021. 472 с.
Ардовская Р. В. Сущность понятий «медиативная деятельность» и «медиативная компетентность» // Реализация компетентностного подхода в образовательном процессе: Научные труды СГА. Москва, 2009. С. 88–105.
Безукладников К. Э., Прохорова А. А. Методическая система мультилингвального обучения будущих инженеров: эмпирическое исследование // Вестник Томского государственного университета. 2021. № 466. С. 158–164. DOI 10.17223/15617793/466/19.
Безукладников К. Э., Прохорова А. А. Мультилингвальный инженер: миф или реальность? // Иностранные языки в школе. 2021. № 8. С. 11–19.
Вавилина Т. Ю., Привалова Е. П. Формирование медиативной компетенции на уроках иностранного языка у учащихся основной общей школы // Евразийский гуманитарный журнал. 2019. № 3. С. 89–96.
Жукова Г. А. Использование техник активного слушания на лекционных занятиях как средство повышения эффективности усвоения учебного материала // Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. 2009. №4 (26). URL: (дата обращения: 09.06.2023).
Колесников А. А., Денисов М. К. Формирование медиативной компетенции при обучении иностранным языкам в школе // Вестник Рязанского государственного университета им. С. А. Есенина. 2012. № 34. С. 23–33.
Колесников А. А. Обучение иностранным языкам в свете новых компетентностных реалий // Иностранные языки в школе. 2019. № 5. С. 2–11.
Литвишко О. М., Черноусова Ю. А. Лингвокультурная медиация как компонент глокального подхода в обучении профессионально-ориентированному английскому языку (на примере направлений подготовки 38.03.02, 38.04.02 "менеджмент", 40.03.01, 40.04.01 "юриспруденция") // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. № 2. С. 139–143.
Организация обучения речевому взаимодействию на занятиях по немецкому и русскому языкам как иностранным. Интеракция и медиация: Двуязычное научно-методическое издание / У. Бер [и др.]; под редакцией У. Бер и А. А. Колесникова. Бад Берка: Thillm, 2014. 160 с.
Программа фундаментальных научных исследований на долгосрочный период (2021–2030 годы) URL: cRAOi.pdf (дата обращения: 12.06.2023)
Прохорова А. А. Методическая система мультилингвального обучения студентов технического вуза: дис. … д-ра пед. наук. Нижний Новгород, 2020. 512 с.
Прохорова А. А., Сергеева О. В., Ямкина И. А. Обучение медиации студентов технического вуза с использованием мультиязычных цифровых ресурсов // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2023. № 2. С. 72–86.
Сергеева О. В., Прохорова А.А. К вопросу об обновлении содержания универсальной компетенции УК-4 – коммуникация // Гуманитарные исследования. Педагогика и психология. 2021. № 7. С. 17–25. DOI 10.24412/2712-827X-2021-7-17-25.
Прохорова А. А., Безукладников В. К., Чечеткина А. И. Особенности обучения мультилингвальных преподавателей эпохи цифровизации // Язык и культура. Томск, 2021. № 56. С. 234–253.
Слышкин Г. Г. Межкультурная компетенция и концепт «перевод» // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сборник научных трудов. Волгоград: Перемена, 2001. С. 60–64.
Статеева Е. В. Коммуникативная языковая медиация в лингвокультурологическом аспекте // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 12-3(42). С. 160–163.
Трофимова Г. Н. Лингвистическая безопасность: к проблеме толкования // Русистика. 2012. № 1. URL: (дата обращения: 07.06.2023).
Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Developing Illustrative Descriptors of Aspects of Mediation for the CEFR. Strasbourg: Council of Europe, 2016. URL: (access date: 16.09.2023).
Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with new Descriptors. Strasbourg: Council of Europe, 2018. URL: (access date: 16.09.2023).
Атлас новых профессий 3.0. / под редакцией Д. Варламовой, Д. Судакова. Москва: Альпина ПРО, 2021. 472 с.
Ардовская Р. В. Сущность понятий «медиативная деятельность» и «медиативная компетентность» // Реализация компетентностного подхода в образовательном процессе: Научные труды СГА. Москва, 2009. С. 88–105.
Безукладников К. Э., Прохорова А. А. Методическая система мультилингвального обучения будущих инженеров: эмпирическое исследование // Вестник Томского государственного университета. 2021. № 466. С. 158–164. DOI 10.17223/15617793/466/19.
Безукладников К. Э., Прохорова А. А. Мультилингвальный инженер: миф или реальность? // Иностранные языки в школе. 2021. № 8. С. 11–19.
Вавилина Т. Ю., Привалова Е. П. Формирование медиативной компетенции на уроках иностранного языка у учащихся основной общей школы // Евразийский гуманитарный журнал. 2019. № 3. С. 89–96.
Жукова Г. А. Использование техник активного слушания на лекционных занятиях как средство повышения эффективности усвоения учебного материала // Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. 2009. №4 (26). URL: (дата обращения: 09.06.2023).
Колесников А. А., Денисов М. К. Формирование медиативной компетенции при обучении иностранным языкам в школе // Вестник Рязанского государственного университета им. С. А. Есенина. 2012. № 34. С. 23–33.
Колесников А. А. Обучение иностранным языкам в свете новых компетентностных реалий // Иностранные языки в школе. 2019. № 5. С. 2–11.
Литвишко О. М., Черноусова Ю. А. Лингвокультурная медиация как компонент глокального подхода в обучении профессионально-ориентированному английскому языку (на примере направлений подготовки 38.03.02, 38.04.02 "менеджмент", 40.03.01, 40.04.01 "юриспруденция") // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. № 2. С. 139–143.
Организация обучения речевому взаимодействию на занятиях по немецкому и русскому языкам как иностранным. Интеракция и медиация: Двуязычное научно-методическое издание / У. Бер [и др.]; под редакцией У. Бер и А. А. Колесникова. Бад Берка: Thillm, 2014. 160 с.
Программа фундаментальных научных исследований на долгосрочный период (2021–2030 годы) URL: cRAOi.pdf (дата обращения: 12.06.2023)
Прохорова А. А. Методическая система мультилингвального обучения студентов технического вуза: дис. … д-ра пед. наук. Нижний Новгород, 2020. 512 с.
Прохорова А. А., Сергеева О. В., Ямкина И. А. Обучение медиации студентов технического вуза с использованием мультиязычных цифровых ресурсов // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2023. № 2. С. 72–86.
Сергеева О. В., Прохорова А.А. К вопросу об обновлении содержания универсальной компетенции УК-4 – коммуникация // Гуманитарные исследования. Педагогика и психология. 2021. № 7. С. 17–25. DOI 10.24412/2712-827X-2021-7-17-25.
Прохорова А. А., Безукладников В. К., Чечеткина А. И. Особенности обучения мультилингвальных преподавателей эпохи цифровизации // Язык и культура. Томск, 2021. № 56. С. 234–253.
Слышкин Г. Г. Межкультурная компетенция и концепт «перевод» // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сборник научных трудов. Волгоград: Перемена, 2001. С. 60–64.
Статеева Е. В. Коммуникативная языковая медиация в лингвокультурологическом аспекте // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 12-3(42). С. 160–163.
Трофимова Г. Н. Лингвистическая безопасность: к проблеме толкования // Русистика. 2012. № 1. URL: (дата обращения: 07.06.2023).
Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Developing Illustrative Descriptors of Aspects of Mediation for the CEFR. Strasbourg: Council of Europe, 2016. URL: (access date: 16.09.2023).
Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with new Descriptors. Strasbourg: Council of Europe, 2018. URL: (access date: 16.09.2023).
Ключевые слова:
мультилингвальная коммуникативная компетенция, инженер-мультилингв, инженер-медиатор, лингвистическая и культурная медиация, технический вуз
Для цитирования:
Прохорова А. А. Обучение студентов технических вузов лингвистической и культурной медиации // Пространство педагогических исследований. 2024. № 2 (2). С. 56–77. https://doi.org/10.23859/3034-1760.2024.50.39.005
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.