Top.Mail.Ru

Развитие умений научно-технического перевода у студентов инженерного вуза с применением POEM (Person-Oriented Engagement Model)

Статья

Авторы:
Матвеенко И. А., Кемерова Н. С.
DOI:
Полный текст:
Инженеры являются специалистами по решению комплексных производственных проблем, им также необходим достаточный уровень коммуникативной компетенции в английском языке для использования новейшей информации и сотрудничества с коллегами по всему миру. Эффективная и всесторонняя профессиональная подготовка будущих инженеров позволит студентам приобрести навыки перевода, чтобы удовлетворить мировой спрос на конкурентоспособных специалистов, которые могут выполнять свои обязанности, применяя лучшие отечественные и зарубежные практики. Формирование и развитие умений перевода у студентов неязыкового вуза на достаточном уровне затруднено в связи с рядом проблем и противоречий: малое количество часов, выделяемых на языковую подготовку; низкий уровень владения иностранным языком у студентов и их учебной мотивации; недостаточность методологического и технологического обеспечения, а также ряд организационно-дидактических проблем.
В настоящей статье рассматриваются нескольких ключевых подходов, связанных с существующими условиями и требованиями высшего профессионального образования, с учетом которых необходимо совершенствовать языковую подготовку. Решение обозначенных проблем в первую очередь требует пересмотра методологических подходов, актуализации содержательных компонентов, а также оптимизации условий и методов. Сложность решения переводческих задач обусловлена жесткими семантическими, семиотическими, историческими, социальными, психическими рамками, а точность передачи смысла текста-источника требует достаточный уровень владения языком и опытом переводческой практики в конкретной области, поэтому необходимы не только переводческие компетенции, но и формирование переводческой личности. Учитывая специфику неязыкового вуза, мы выделили ряд компонентов содержания, которые создают фундамент для дальнейшего развития переводческих умений студентов в самообразовательной и профессиональной деятельности при условии обеспечения необходимого уровня их вовлеченности в языковую практику и переводческую деятельность. Исследователями доказано, что чем выше показатели студенческой вовлеченности, тем лучше их успеваемость и удовлетворенность образовательным процессом.
В статье представлена модель личностно-ориентированного вовлечения (Person-Oriented Engagement Model) и необходимые дидактические условия, реализуемые при обучении студентов-будущих инженеров умениям научно-технического перевода, которые обеспечивают повышение внутренней мотивации студентов, их активную и эффективную работу при выполнении учебных заданий, освоении теоретических основ и практике переводческой деятельности. Предлагаемая модель личностно-ориентированного вовлечения POEM (Person-Oriented Engagement Model) была спроектирована с учетом требований устойчивости и ресурсоэффективности к системе высшего политехнического образования и инженерной деятельности. Устойчивость отражает свойства личности, необходимые для успешного преодоления трудностей и соблюдения профессионально-этических и общечеловеческих норм, так как инженер имеет дело с объектами, которые могут представлять опасность жизни людей и окружающей среде. Ресурсная эффективность имеет конкретное применение к ряду целей устойчивого развития. В методологии и практике обучения иностранному языку и для развития умений перевода у студентов инженерных специальностей, ресурсоэффективность призвана помочь обучающимся приобрести компетенцию и опыт успешного решения проблем в учебной и профессиональноподобной деятельности. С одной стороны, ресурсоэффективность является неотъемлемым компонентом учебного плана и входит в содержание языковой подготовки, с другой стороны, ресурсоэффективное преподавание и обучение предполагает применение современных образовательных подходов для повышения качества и результативности обучения за счет эффективного использования различных ресурсов, доступных в академической среде. Мы определили систему взаимосвязанных групп ресурсов: учебно-методические, дидактико-технологические, инфокоммуникативные, контрольно-диагностические, организационно-педагогические.
Одним из основных условий внедрения разработанной модели POEM является личностно-ориентированных подход, который предполагает раскрытие индивидуального потенциала обучающегося и всестороннее развитие личности в образовательном процессе. В процессе разработки нашей модели мы также опирались на научные достижения в области дидактики высшей школы, касающиеся подготовки специалистов инженерно-технических направлений, в соответствии с которыми были сформулированы ряд основных принципов и этапов внедрения разработанной моделидля эффективного развития переводческих умений студентов-будущих инженеров.
В соответствии с методологией проектирования педагогических систем и моделей [Сериков В. В.] были определены следующие основные характеристики описываемой модели: личностно значимая цель и мотивы, обеспечивающие вовлеченность и достижения; личный карьерный портфель продуктов переводческой практики, который используется для мониторинга и оценки; программа обучения, отражающая индивидуальный способ обучения, личностный стиль, уровень вовлеченности, включая цели, задачи, этапы, формы и стратегии освоения персонифицированного контента, а также набор средств для оценки его эффективности; перевод – продукт, часть проекта и метод развития иноязычной компетенции, включая навыки перевода научно-технических текстов; усвоение знаний через применение в ходе выполнения собственных проектов, направленных на совершенствование умений целеполагания, планирования различных видов изучения языка, переводческой практики и деятельности.
К основными принципам реализации данной модели относятся: субъектность, профессионализация, сотрудничество и сопровождение, персонификация и учет стилей личностной вовлеченности. Технология развития переводческих умений студентов происходит поэтапно, длительность и структура которых зависит от уровня и сложности конкретного проектного задания.
Результаты нашего предварительного экспериментального исследования позволяют утверждать, что разработанная модель доказала свою эффективность в развитии у студентов коммуникативной компетенции, повышении уровня владения языком, необходимых для успешного выполнения научно-технического перевода текстов по инженерным специальностям.
Матвеенко Ирина Алексеевна
Доктор филологических наук, профессор, https://orcid.org/0000-0003-0311-3011, mia2046@yandex.ru, Томский государственный университет (36, пр. Ленина, 634050 Томск, Россия)
Кемерова Наталья Сергеевна
Аспирант, старший преподаватель, 0000-0002-6241-0879, kemerovans@tpu.ru, Томский политехнический университет (30, пр. Ленина,  634050  Томск, Россия)
Базылев В. Н. Дидактика перевода. Москва: Наука, 2013. 224 с.
Гарбовский Н.К. Парадигмы науки о переводе // Проблемы современного переводоведения: Филологический факультет СПбГУ. 2011. С. 39–56.
Измерение учебной вовлеченности студентов как инструмент оценки качества российского высшего образования: информационный бюллетень / Н. Г. Малошонок, К. А. Вилкова. Москва: Высшая школа экономики, 2022. 44 с.
Королева Д.Б. Методика обучения переводу на современном этапе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 9 (51): в 2 ч. Ч. I. C. 96–99.
Рубанов В. Г. Ресурсоэффективность – важнейший элемент современной рациональности // Трансформация научных парадигм и коммуникативные практики в информационном социуме. 2013. С. 300–303.
Сериков В. В. Образование и личность. Теория и практика проектирования педагогических систем. Москва: Логос, 1999. 272 с.
Якиманская И.С. Основы личностно ориентированного образования. Москва: Лаборатория знаний, 2015. 220 с.
Colina S. Communicative Translation Teaching: From Research to the Classroom. New York: McGraw-Hill, 2003. 160 p.
Gordon N., Kemerova N. Sustainable Language Training for Engineering Students: Integrating Resource-Efficiency into the Course Content through the Educational Process // Education Sciences. 2023. No. 13 (2). P.176.
Hall K. R. 1996 Cognition and translation didactics // Meta: Translators’ Journal.Vol 41. No. 1. P. 114–117.
Kelly D. A. Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome, 2005. 186 p.
Ключевые слова:
иноязычная подготовка, политехнический университет, умения научно-технического перевода, вовлеченность, личностно-ориентированное обучение, системный подход, ресурсоэффективность, переводческая личность
Для цитирования:
Кемерова Н. С., Матвеенко И. А. Развитие умений научно-технического переводау студентов инженерного вуза с применением POEM (Person-Oriented Engagement Model) // Пространство педагогических исследований. 2024. № 2 (2). С. 37–55. https://doi.org/10.23859/3034-1760.2024.54.72.004

Creative Commons LicenseКонтент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.

Сайт использует файлы «cookie» с целью персонализации сервисов и повышения удобства пользования веб-сайтом. «Cookie» представляют собой небольшие файлы, содержащие информацию о предыдущих посещениях веб-сайта. Cookie-файлы позволяют, например, сохранить единожды выполненные текстовые вводы в полях формуляров Сайта, благодаря чему их не требуется вводить заново при следующем посещении Сайта или при переходе между отдельными функциями Сайта. Продолжая использовать наш сайт и нажимая на кнопку «Согласен», вы даете согласие на обработку файлов cookie. Если вы не хотите использовать файлы «cookie», измените настройки своего браузера. Также сообщаем о том, что на сайте используются сервисы веб-аналитики Яндекс-Метрика и top.mail.ru. Подробнее
Согласен